Lösungsorientiert
Der Marktbeschicker
Unser Language Management beschleunigt die Internationalisierung von TYPO3.
Wenn Sie wollen können wir aber auch Ihr gesamtes internationales Geschäft beschleunigen
Wozu ein Language Management?
Das digiparden Language Management System hilft bei der Internationalisierung. Es entledigt Sie oder Ihre Mitarbeiter von der händischen Einarbeitung von Sprachinhalten in unterschiedliche Systeme. Es verkürzt die Zeiten für die Erstellung oder Aktualisierung von Sprachinhalten dramatisch. Es spart bereits bei mittleren Projekten viel Zeit und Geld und amortisiert sich fast sofort.
Was macht das Language Management?
Die Sprachenverwaltung nimmt Inhalte einer Applikation in einer definierten Ausgangssprache entgegen (z.B. TYPO3, PIM, ERP), ermittelt die zu übersetzenden Teile, erstellt ein strukturiertes Übersetzungsprojekt und gibt dieses im XML Format an ein Übersetzungsbüro weiter. Die aus der Übersetzung gelieferte Sprache wird in das Language Management importiert und wieder zurück an die Ausgangsapplikationen gegeben.
Prozessverbesserung durch Vereinfachung
Hierfür wurde das digiparden Language Management mit einfachst nutzbaren Schnittstellen für Drittsysteme ausgestattet. Für unser Produktinformationssystem und TYPO3 haben wir diese Anbindung schon realisiert. Über das System können sowohl TYPO3 Datenbankinhalte als auch Locallang Inhalte automatisiert lokalisiert werden. Anstelle eines manuellen Redaktionsprozesses findet ein automatisierter Rückimport statt. Der Import benötigt nur wenige Minuten und ersetzt die manuelle Inhaltspflege von mehreren Wochen.
Information aus dem Chaos
Die größte Aufgabe bei Internationalisierungsprojekten sind die Vielzahl an Quellen aus denen sprachliche Informationen tröpfeln. Im Projektmanagement sind diese Prozesse in sich verändernden Plattformen kaum zu fassen. Die größte Schwierigkeit besteht darin zu wissen: Welche Inhalte haben sich gegenüber der letzten Aktualisierung verändert? Meist kann dies über die Breite der Quellen niemand beurteilen.
Erkenntnis und Folgerung
Hier bietet unsere Übersetzungssoftware ihren offensichtlichsten Vorteil, sie schafft durch zyklische Analyse der angebundenen Systeme eine Berechnung der zu übersetzenden Volumina: "Im spanischen sind es ca. 3400 aus 4 und für die türkische Erstübersetzung 32800 Wörter aus 12 Bereichen, die wir in der nächsten Übersetzung erwarten." Erst nach Feststellung der notwendigen Arbeiten und deren Umfang können Prognosen zu Dauer und Kosten erstellt werden. Erst jetzt ist der Prozess zu managen.
Übrigens sind wir ganz stark in der Anbindung Ihrer Bestandssysteme. Fragen Sie uns!
